科技技术重现叁层文本的译文
包含奥地利科学院(OeAW)的中世纪学专家格里戈尔.卡希尔(Grigory Kessel)在内的学者专家,透过紫外线摄影技术,重现了隐藏在叁层文本底下的古代译文。
上(3)月发表在「新约研究期刊」(New Testament Studies)的研究结果,在1,500年前,以古叙利亚文写下的经文──马太福音11章30节到12章26节,成功的被翻译出来。
从「英国图书馆」(British Library)的资料得知,古叙利亚文(Syriac)属东阿拉姆语(Eastern Aramaic)的一个分支,一世纪到中世纪有非常多中东教会使用这个语言。虽然古叙利亚文使用的字母,和希伯来语相同,但使用起来有其独特和不同之处。
「若分析福音书书写的年代,此古卷的创作时间,不晚于六世纪。」研究人员将此古卷和其他手稿对照,可能的时间範围大概在六世纪上半叶。
奥地利科学院发表声明,古以色列的抄写员抹除了以古叙利亚文撰写的福音书,以便重新使用羊皮纸。羊皮纸在当时为稀缺资源,擦去文字后可另作使用。
「在叙利亚基督教的传统裡,一直保留着数种旧约和新约的翻译文本。」研究人员格里戈尔.卡希尔说,「但我们直到最近才知道,古叙利亚语译本的福音书,仅有这两份手稿。」其中一份手稿被保存在伦敦的大英图书馆内,另一份手稿在西奈山的圣凯萨琳修道院(St. Catherine's Monastery)被发现──即是考古学家现在发现的这一份,被以「重写本」或仍带有其他形式文字的手稿被发现。
揭开福音书以早期的传播路径
格里戈尔.卡希尔相信,所找到的这一份手稿能揭开早期福音书以「文本方式」传播出去的路径。
举例来说,在马太福音12章1节的希腊塬文中这样说:「那时,耶稣在安息日经过麦田;祂的门徒饿了,就开始摘下麦穗来吃」,叙利亚语的翻译则是:「...开始摘下谷粒,用手揉搓,然后吃掉。」
不同的翻译文本,可以带出解释圣经的不同角度,这是非常珍贵的。奥地利科学院中世纪研究所所长克劳迪亚.拉普(Claudia Rapp)大大讚扬这次的考古成果,若非对古叙利亚文和文字特徵的学问有渊博的知识,要从重复使用的羊皮纸卷中找到藏有的古译文,难度可说是非常高。
克劳迪亚.拉普估计,叙利亚语译本完成的时间,可能比现存的古老希腊手抄本「西乃抄本」(The Codex Sinaiticus)还要早一世纪。西乃抄本是以希腊文抄写的福音书,年代约在四世纪之前。「此发现显示了现代科技技术与基础研究之间的交互作用,可以在考古学上带来多么大的突破!」
歷史最悠久的手抄本将公开拍卖
根据今年二月的消息,歷史可追溯至九世纪、如今现存最古老的希伯来文圣经「沙逊抄本」(The Codex Sassoon),即将在五月于纽约拍卖。
极具歷史价值的圣经文本估计可卖到12到15亿台币,此抄本由24本书组成,共分叁个部分。希伯来语圣经的歷史地位极高,可说是亚伯拉罕信徒(Abrahamic religions)、基督教、犹太教和伊斯兰教的信仰基础。
负责举办拍卖的苏富比公司表示,沙逊抄本至少有五千万美元以上的价值,现在手稿正在多个城市展出,包括以色列的特拉维夫、美国达拉斯与洛杉矶,让人们可以观看这本书写了信仰歷史的经典译本。
(参考资料:Christian Post、OEAW)