对语言和信仰的热情,开启一连串研究
在全世界已知的7,100种语言中,《圣经》现被翻译成700多种语言,成为「被翻译成最多语言的书籍」。
但,其它极为罕见、极少人使用的语言,数十年来,一直困扰着圣经翻译工作者。南加州大学的两位科学家,现今正努力藉由AI科技,加速圣经翻译的使命。
研究工程师马修(Joel Mathew)表示,其目标是接触世界上的每种语言和每个人。此看似难以实现的庞大目标,在马修与另位科学家荷姆亚科布(Ulf Hermjakob)共同研究出名为「Greek Room」的人工智能技术后,有望成功简化圣经翻译工作,使整个流程更顺畅。
「Greek Room」的叁个主要工具是:拼写校对、排版对齐、检查翻译一致性。另还有名叫「Wildebeest」的功能,可找出文件中的乱码、不合规範字元…等。
两位研究人员于2015年相识,因着对语言和信仰热情,开始后续一连串研究。
马修具有人工智慧领域的「自然语言处理」(NLP)经验,意即,能分类和分析文字、并清晰解读资料。荷姆亚科布则有圣经翻译的实战知识。他们的目标,是那些「甚至不在前五百名内」的罕见语言。
稀有语言的拼写校对极为耗力
有趣的是,马修的父母就是圣经翻译工作者。他从小看着爸妈在翻译圣经上碰到困难,同时自己在求学生涯中,也看见技术能带来的好处。
马修分享,光是拼写校对的工作,就要投入相当多人力和时间。若面对的是罕见语言翻译工作,能进行拼写校对的,又只有当地教会少数成员才符资格。
「这是大又困难的问题,可惜的是,大公司对解决这些问题没兴趣,他们的商业模式不是针对罕见语言翻译。」马修坦言。
当马修把这件事告诉荷姆亚科布,后者惊讶地想,他总是知道自己将在某个时刻,用自己会的技术来服事上帝,而这个时候就是现在。
「我们正在考虑处理维吾尔语(Uyghur)或奥罗莫语(Oromo,衣索比亚与肯亚北部的语言)。」荷姆亚科布受访时说。最终,他们希望自身研究成果,能帮助没有系统、辞典、语法代码和拼写检查程式的语言。
过去这阵子,就有科拉米语(Kolami,出现在印度西部的一种语言)的翻译工作者与其联繫,盼能了解拼写校对和排版校对的程式服务。
AI突破人类翻译语言的极限
荷姆亚科布分享,从翻译歷史来看,翻译工作多由西方传教士完成,并且一生最多仅能翻译两种语言。
而,藉由使用人工智能技术,在地教会肢体也有望参与其中,加快圣经翻译脚步。
在地教会和在地社区对自身语言的情感一定最深,马修表示,这些不同少数语言的族群都热切盼望,能有自己的母语圣经。
值得注意的是,「Greek Room」计画已获得着名圣经翻译组织「威克里夫圣经翻译会(Wycliffe Bible Translators)」于美国机构的支持。
他们的第一个版本,会专注在品质管控,使翻译工作者可优先处理更需要下决策和判断的任务。第二个版本,则希望提出不同的翻译建议,使翻译工作进行更容易。
儘管「Greek Room」仍在持续改良阶段,但已对传统圣经翻译模式带来改变。盼望,藉由妥善使用人工智能技术,使福音传得更远、更广!
(资料来源:The Washington Post)