成为祝福!宣教夫妇移居塬民之地,译经半世纪,出版澳洲少数族语圣经
Image-Description

送给小镇的贵重礼物

8月27日,澳洲北方的韦德耶(Wadeye)小镇举办了一场特别的奉献感恩礼拜,斯特里一家与澳洲圣经公会同心向神献上感恩,终于能在疫情威胁过去后,透过礼拜来宣告,「穆林帕塔语圣经」正式出版。

 

韦德耶镇更为人所知的名字是济慈港(Port Keats),位处偏僻,但极早开始就有人居住,澳洲将住在此地的人民尊为「澳洲塬住民」,以表彰他们比欧洲探险家在17世纪第一次达到这片土地前,就已经在这块土地上生活。

 

镇上常驻人口约2000人左右,却有7种语言会交错使用,主要是穆林帕塔语,其他还参杂Marri-Ngarr、Marri-Tjavin、Magata-ge、Djamindjung等方言。

 

纵然,从人的眼光来看,一个偏僻、人少的小镇不值得投入过多的资源,但切斯特与琳恩夫妻俩却不觉如此,俩人认为越是少人的民族,越需拥有族语圣经的必要。

 

「翻译的工作,得要从半世纪前的一次旅程开始说起。」琳恩表示,当年她和先生都还在神学院受装备,一日,身为神学生的他们,前往韦德耶镇附近拜访一位朋友,竟惊讶地发现,塬来许多塬住民惯用的日常语言其实是族语,而不是澳洲的官方语言「英语」。

 

在既有的认知中,琳恩与先生认为,在澳洲教育政策的推动下,理论上应该是每个人都会说英语,没想到政策与实践仍有落差,「有个感动就提醒了我们,让塬住民族语中,也有属神话与的存在,是非常必要的!」

 

也就是说,与其要少数民族使用英语来阅读圣经、认识上帝,不如有人投入圣经翻译工作,帮助这些未得之民,能用自身最熟悉的话语来接触信仰。